Horolezectví dvacátého století ve zkratce, tak nějak by bylo možno charakterizovat tuto zajímavou knihu. Chrise Boningtona není třeba nějak zvlášť představovat. Do dějin horolezectví se zapsal několika znamenitými výstupy, z nichž za jmenování určitě stojí průstup jihozápadní stěnou Mt. Everestu v roce 1976 a prvovýstup na nejvyšší vrchol Pamíru, Kongur (7719 m), v roce 1981.
Příběh horolezeckého snu o „bílém tajemství Tibetu“ začíná téměř pohádkově. V roce 1982, při letu z Čcheng-tu do Lhasy, zahlédnul Bonington z okna letadla horský systém, z něhož nad okolní hřebeny vysoko přečníval rozložitý vrchol. Podle prvního odhadu mohl štít dosahovat výšky okolo sedmi tisíc metrů. Boningtonovi ten vrchol utkvěl v hlavě. Úspěšně horu identifikovat a zjistil, že se jedná o Sepu Kangri (6956 m). Nejprve připravil, podobně jako na počátku století například Eric Shipton a Harald W. Tilman, průzkumnou expedici, která se pokusila najít přístup k hoře, a navrhla možnou výstupovou trasu. V letech 1997 a 1998 se pak Bonington k hoře vrátil, aby dosáhnul vrcholu. Bohužel, nepřízeň počasí mu to neumožnila a tak vrchol Sepu Kangri zůstává dodnes nevylezen.
V těchto horolezeckých expedicích používal Bonington nejmodernější techniku, včetně satelitního spojení. Jak je dnes téměř pravidlem, expedice měla (a dosud má) vlastní webovou stránku. Přes satelit vysílala ITN přímé televizní přenosy a tak jsme mohli z televize pravidelně slyšet, jak je již zmíněno v názvu recenze:„Chris Bonington pro ITN z centrálního Tibetu“ (str. 123).
Je to doklad toho, jak se za jedno století změnilo expediční horolezectví. Alespoň co se techniky týká. Co se však za celé století nezměnilo, jsou horolezci. V knize se můžete dočíst o větších i menších problémech mezi nimi a o konfliktech v expedici, i o zarážejícím chování některých horolezců. Např. v závěrečné úseku výstupu se od vrcholové trojice oddělil jeden z členů družstva, Graham Little. Do deníku si pak napsal: „Proč jsem na tomhle nebezpečném srázu?(…) Vnitřní hlas mi jasně odpověděl, že pokračovat je čirá hloupost…,“ ale vzápětí vystoupil v sólovém prvovýstupu na sousední vrchol Seamo - Uyilmitok (Tyrkysový květ, 6650 m). Chris Bonington to hodnotí jednoznačně: „Graham se sám zbavil šance vyjít na [hlavní] vrchol, což zdůvodnil vlastní opatrností, a potom šel na něco, co bylo pravděpodobně daleko riskantnější.“
V této souvislosti je možné si vzpomenout na československou expedici na Annapúrnu (8091 m) v roce 1988. Lékař expedice, MUDr. Jiří Pelikán, byl nucen z objektivních příčin oddělit se od vrcholového družstva a měl sestoupit do nižšího tábora. Nicméně před sestupem se rozhodnul k sólovýstupu na blízký vedlejší vrchol. Na rozdíl od Grahama Littleho však neměl štěstí: nejenže nevystoupil na vyhlédnutý vrchol, ale ani se už z Himálají nevrátil.
Obsahově je kniha opravdu zajímavá, ale povrchní překlad a nedbalá redakce si pochvalu nezaslouží. Věta „…spustil editor Word v operačním systému Windows…“ (str. 122) se dá ještě překousnout. I když je sporné, zda-li čtenáře opravdu zajímá operační systém počítače, s kterým expedice pracovala (přesně vzato v base campu měli dva počítače, druhým byl Apple).
Hodně už napovídá český podtitul knihy „Z údolí Šangri-La na vrchol hory Sepu Kangri,“ který nejenže neodpovídá anglickému originálu („The Triumph of Sepu Kangri”), ale navíc směšuje realitu (horu Sepu Kangri) s literární fikcí. Imaginární údolí Šangri La totiž pochází z románu Jamese Hiltona: ZTRACENÝ OBZOR. Navíc všude dále se v knize píšou jména sedel a průsmyků zásadně bez pomlčky (např. Se La). Výčet dalších chyb je bohužel dlouhý:
V Dodatku 6 je uveden jakýsi „Tibetský slovníček“. Bohužel, celou knihou se prolíná řetězový překlad tibetština -> čínština -> angličtina -> čeština. V případě tibetštiny je to naprosto zbytečné, protože v češtině existuje vynikající referenční publikace: SVĚT TIBETSKÉHO BUDDHISMU (Brabapress, Praha 1993), na jejímž vzniku se podílel náš přední tibetolog, docent Josef Kolmaš. Je tedy zbytečné vymýšlet vlastní přepis. Jen namátkou:
Přepisům z čínštiny do jazyků, které se píší latinkou, se dnes věnuje značná pozornost. U nás máme již od poloviny padesátých let velmi dobře vyvinutý systém přepisu čínštiny do češtiny. Přepis se snaží o přiblížení k originální výslovnosti. Na druhé straně Čína vyvinula vlastní systém pchin-jin, který usnadňuje správnou identifikaci čínských slov v mezinárodním kontextu. Tento systém se právě proto velmi dobře hodí pro zeměpisné názvosloví. Je však nutno připomenout, že v přepisupchin-jin je jiná výslovnost hlásek, než by průměrný čtenář očekával: např. q se vyslovuje jako [čh],
x jako [š], zh jako [dž], r jako [ř] atd. Takže například jméno provincie Xinjiang se vyslovuje přibližně jako [šin-ťjang] (str. 37).
Ale hlavně, když se v jedné knize použije jeden typ přepisu, měl by se pak důsledně dodržovat všude. V textu a v Dodatku 3 se však zcela nesourodě objevují počeštělé názvy sedel: Šara La, Šargang La a Šel La (str. 191).
Překladatel, Jiří Schmiedt, poněkud neskromně připojil hned na začátek knihy BÍLÉ TAJEMSTVÍ TIBETU vlastní „Slovo k českému vydání“. Raději si místo psaní předmluvy měl svůj překlad ještě jednou přečíst!
Chris Bonington - Charles Clarke: BÍLÉ TAJEMSTVÍ TIBETU. Z anglického originálu „Tibet´s Secret Mountain“ nedůsledně a s mnohými chybami přeložil Jiří Schmiedt, odpovědná redaktorka Marie Bělíková. Vydala Brána, spol. s r.o., Blanická 25, 121 20 Praha 2 v koedici s nakladatelstvím Knižní klub, V Jámě 1, 111 21 Praha 1). První vydání, 256 stran, náklad a doporučená cena neuvedeny.
© František Vítek, 2000
Překladatel, Jiří Schmiedt, zaregoval na uvedenou recenzi po svém. Jeho e-mail je uveden v plném znění ( bez komentáře :-)
Subj: co cech to kritik
Date: 13.11.2002 22:22:07
pane Vitku,
minul jste se asi povolanim, ale kdyz uz jste tak chtrej, tak si trhnete nohou
vas
Schmiedt
| Počet přístupů na tuto stránku:876 (od 1. listopadu 2001) |
Zpět na úvodní stránku |